Freedom

August 1, 2017

Trees that thrive on this planet,

clusters of plants in bloom with joyous fragrance,

creepers that throng those trees,

healing herbs, weeds and grass and such:

By what profession do they live?

 

Men may not plough, nor sow,

not raise bunds, nor water their crop

but if the skies grant rains,

will not the land abound

with trees and various grains and grass?

There is not a thing I fear

Oh men, embrace my religion

and toil not!

 

Tax not your flesh and body

Nature shall yield food.

See, your task here is to wield love.

– Subramania Bharati

(Translated by me)


விடுதலை
———-

இந்தப் புவிதனில் வாழு மரங்களும்
இன்ப நறுமலர்ப் பூஞ்செடிக் கூட்டமும்
அந்த மரங்களைச் சூழ்ந்த கொடிகளும்
ஔடத மூலிகை பூண்டுபுல் யாவையும்
எந்தத் தொழில் செய்து வாழ்வன வோ?

மானுடர் உழாவிடினும் வித்து நடாவிடினும்
வரம்புகட்டாவிடினும் அன்றிநீர் பாய்ச்சாவிடினும்
வானுலகு நீர்தருமேல் மண்மீது மரங்கள்
வகைவகையா நெற்கள்புற்கள் மலிந்திருக்கு மன்றோ?
யானெ தற்கும் அஞ்சுகிலேன்,மானுடரே,நீவிர்
என்மதத்தைக் கைக்கொண்மின்,பாடுபடல் வேண்டா;
ஊனுடலை வருத்தாதீர்; உணவியற்கை கொடுக்கும்;
உங்களுக்குத் தொழிலிங்கே அன்பு செய்தல் கண்டீர்!-

– பாரதி


Gems and potatoes

April 14, 2012

They are digging for potatoes.
The gems that come their way
they cast aside with their iron bars,
and keep digging for potatoes.

– translated from an obscure Tamil text (திருநாகைக்காரோணப்புராணம்) quoted in U.Ve.Saminatha Iyer’s  autobiography. (உ.வே.சா – என் சரித்திரம்). I am glad I didn’t shove away this gem.

The full poem in original:

புன்மை சால்கிழங் ககழ்ந்திடும் போதெதிர் போதும்
அன்மை தீர்மணி சுரையிரும் பாலகற் றிடுவார்
வன்மை மேவிய தாயினு மாண்பறி யாரேல்
மென்மை மேவிழி பொருளினு மிழிந்ததாய் விடுமே.